Jigdral Yeshe Dorje, o 2° Dudjom Rinpoche (Foto: Reprodução/ internet)

Chamando o(a) Lama de longe

Uma prece escrita por Jigdral Yeshe Dorje, o 2° Dudjom Rinpoche


Por
Revisão: Cristiane Schardosim Martins
Edição: Cristiane Bremenkamp Cruz e Breno Airan
Tradução: Zião Clarice Dionísio

A prece “Chamando o(a) Lama de longe” foi escrita por Jigdral Yeshe Dorje, o 2° Dudjom Rinpoche e publicada em inglês pela Bero Jeydren Publications, uma instituição fundada pelo Lama Tharchin Rinpoche para compilar, traduzir e tornar disponíveis textos importantes da tradição Nyingma com uma ênfase particular nos Novos Tesouros de Dudjom. A tradução para o português foi realizada por Zião Clarice Dionísio, com autorização da Fundação Vajarayana. A revista Bodisatva se alegra em tornar esta joia disponível para o público brasileiro!


No centro do coração de uma lótus de fé florescendo com mil pétalas,

NYING Ü DAY PAY DAB TONG GÉ SAR ZHAY PAY KYIL NA


At the heart center of a blossoming thousand-petaled lotus of faith,

Você está sempre continuamente abençoando e alegremente permanecendo indivisível.

TAK TU JIN GYIY LOB ZHIN DRAL MÉ GYEY PAR ZHUK PAY


You are always continuously blessing and joyfully abiding indivisibly.

Senhor que tudo permeia, glorioso Heruka, Destemida Sabedoria Vajra,

KYAB wDAK HÉ RU KA PAL JIK DRAL YÉ SHEY DOR JÉ


All pervasive Lord, glorious Heruka, Fearless Wisdom Vajra,

Você é a essência de todos(as) os(as) Vitoriosos(as), eu encontrei essa certeza a partir do meu coração.

GANG KHYÖ GYAL KÜN NGO WOR NYING NAY NGEY PA NYÉ
PAY


You are the essence of all Victorious Ones, I found this certainty from my heart.

Pela força do entusiasmo ardente, se estiver rezando unidirecionalmente,

ZÖ MÉ DUNG WAY SHUK KYIY TSÉ CHIK SOL WA DEB NA


By the strength of eager enthusiasm if praying one-pointedly,

Pelo néctar do empoderamento, bênção e sidi, possa a natureza de Buda da minha mente ser amadurecida e liberada.

WANG JIN NGÖ DRUB DÜ TSIY DAK GYÜ MIN DROL DZÖ CHIK


By the nectar of empowerment, blessing and siddhi, may the Buddha nature of my mind be ripened and liberated.

Relembrando do(a) meu(minha) Lama com fervor, apesar de eu chamá-lo(a) de longe com lamentação,

HA CHANG LA MA DREN NAY GYANG BÖ O DÖ BÖ KYANG


Fervently remembering my Lama, though I call from afar with lamentation,

Em outro lugar além de na minha própria mente contínua, eu não poderia encontrar meu(minha) Lama.

RANG SEM NYUK MA DI LAY LA MA LOK SU MA NYÉ


Other than my own continuous mind I could not find my Lama.

Já que não há objeto para o qual rezar e não há sujeito que está rezando,

SOL WA DAB JAY YUL DANG DEB PAY KHEN PO MÉ NA


Since there is no object to pray to and no subject who is praying,

Por que deveria eu fingir rezar com pensamentos forçados e esforço apegado?

SOL WA DEB NYAM LÖ JAY DZIN TSOL CHÖ MAY CHI JÉ


Why should I pretend to pray with contrived thoughts and grasping effort?

Clara, não identificável, nua consciência vazia, livre de concepção,

SAL LA NGÖ ZUNG MÉ PAY TOK DRAL RIK TONG JEN PA


Clear, unidentifiable, naked empty awareness, free of conception,

Isto é o(a) Lama absoluto(a). Eu reconheço que meu(minha) Guru Raiz, Sabedoria Primordial Vajra,

DI KA DÖN GYI LA MA YÉ SHEY DOR JER NGO SHEY


This is the absolute Lama. I recognize that my Root Guru, Vajra
Primordial Wisdom,

Está, desde o início, continuamente permanecendo no estado básico da suprema auto-natureza primordial.

YÉ YIN NGANG NAY CHHEN PO RANG BAB DÖ MAY ZHI LA


Is, from the beginning, continuously abiding in the basic state of supreme primordial self-nature.

Não há necessidade de chamar de longe. Não há necessidade de procurar por perto.

GYANG NAY BÖ KYANG MA GÖ DRAM NAY TSAL KYANG MA GÖ


There is no need to call from afar. There is no need to search nearby.

Todos os imensuráveis fenômenos estão contidos na mente além da concepção. Na natureza da sabedoria, não há nem mesmo o nome da delusão,

LO DAY UB CHUB SHIY SU T’HRUL PAY MING YANG MI DRAK


All immeasurable phenomena are contained in mind beyond conception. In the nature of wisdom, there is not even the name of delusion,

Sem dúvidas, a pessoa está livre do sofrimento; esse é o grande êxtase profundo da equanimidade.

NYA NGEN DAY PA TA CHI NYAM NYI DÉ LONG CHHEN PO


Without doubt, one is free from suffering; this is the great profound ecstasy of evenness.

Quaisquer fenômenos que surjam são a exibição do Darmakaya.

GANG SHAR CHHÖ KÜ YO LANG TAY SO DRAL WAY JIN LAB


Whatever phenomena arise are the display of Dharmakaya.

Eu, um(a) praticante, recebo esta bênção livre de objetivos, no meu coração. Quão supremamente maravilhoso!

NAL JOR NYING LA ZHUK DI A HO NGO TSAR CHHÉ-O


I, a practitioner, receive this blessing free from aims, in my heart. How supremely wondrous!


Jigdral Yeshe Dorje (Foto: Fundação Kangyur Rinpoche)

Isto foi escrito espontaneamente por Jigdral Yeshe Dorje, de acordo com os desejos da nobre lady Dechen Chödrön, que tem virtude, inteligência e completa devoção a mim. E também, o pedido recente de Yedrok Tulku me lembrou de seus repetidos pedidos por este tipo de prece de chamado de longe. Possa isso ser virtuoso!

This was written spontaneously by Jigdral Yeshe Dorje according to the wishes of the noble lady Dechen Chödrön, who has virtue, intelligence, and complete devotion to me. Also, the recent request of Yedrok Tulku reminded me of her repeated requests for this kind of prayer of calling from afar. May it be virtuous!


  • Texto originalmente contido e disponível para download no livreto Dudjom Tersar Concise Ngondro.
  • Texto em inglês traduzido por Bero Jeydren Publications, organização fundada pelo Lama Tharchin Rinpoche para compilar, traduzir e tornar disponíveis textos importantes da tradição Nyingma com uma ênfase particular nos Novos Tesouros de Dudjom Rinponche.

Matéria publicada em 01/05/2026

Apoiadores

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *